Berakhoth
Daf 13a
רִבִּי אֶלְעָזָר סְלִיק מְבַקְּרָא לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא. אָמַר לֵיהּ בְּגִין דַּאֲנָא תָּשִׁישׁ וַאֲנָא קָרֵי שְׁמַע וּמִתְנַמְנֵם נְפִיק אֲנָא יְדֵי חוֹבָתִי. אָמַר לֵיהּ אִין. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעָא קוֹמוֹי רִבִּי זְעִירָא בְּגִין דְּרִבִּי אֶלְעָזָר יָדַע דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא 13a מְדַקְדֵּק בְּמִצְוָתָא סַגִּין הוֹרֵי לֵיהּ אוֹ בְגִין דְּהוּא תָשִׁישׁ הוֹרֵי לֵיהּ. אָמַר לֵיהּ בְּפֵירוּשׁ פְּלִיגִין רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר יָצָא. רִבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר לֹא יָצָא. מַה פְלִיגִין בְּקִרְיַת שְׁמַע מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה פְּרָקִים פְּרָקִים. אֲבָל בְּהַלֵּל וּבִקְרִיַּאת הַמְּגִילָּה אוּף רִבִּי אֶלְעָזָר מוֹדֵי.
Traduction
R. Eléazar est allé voir R. Simon bar-Abba, qui était malade. Celui-ci lui adressa une question: Si, par suite de ma faiblesse, il m’arrive de sommeiller au milieu de la lecture du shema, suis-je dispensé d’une nouvelle lecture? -Oui, lui répondit-il. R. Jérémie demanda à R. Zeira: Est-ce que R. Eléazar a décidé ce cas de cette façon, parce qu’il sait que R. Simon bar-Aba est un scrupuleux observateur des prescriptions divines (et qu’il y applique son attention même dans son état maladif), ou bien a-t-il cru devoir faire une exception en faveur de sa faiblesse particulière? C’est d’une façon explicite (péremptoire), répondit-il, que R. Eléazar a jugé le cas (par conséquent, s’il arrive même à un homme sain de se trouver dans un état de somnolence, il n’a pas besoin de recommencer). C’est un point qui a été mis en discussion: R. Eléazar dit que cette lecture suffit; R. Yohanan est d’un avis contraire. Toutefois, la discussion ne porte que sur la lecture du shema, pour laquelle l’interruption est admissible parce que le shema se compose de trois sections (qui ne se suivent pas dans le Pentateuque). Mais, pour la lecture du Hallel et de l’histoire d’Esther, R. Eléazar se range à l’avis de son contradicteur.
Pnei Moshe non traduit
נפק אנא ידי חובתי. אם אני גומרה אח''כ. מדקדק במצוותא סגין הורי ליה. כלומר אם מה שהוא הורה לו שיצא י''ח אע''פ שמפסיק בה הוראה זו לדינא היא שהרי הוא יודע דר''ש בר אבא מדקדק הרבה במצות ומחמיר על עצמו ואפ''ה הורה לו כך א''כ להלכה ס''ל לר''א כן או דילמא בשביל דר''ש בר אבא תש כח הוא ולא היה רוצה להטריחו לפיכך היה מקיל לו אבל לדינא לא ס''ל לר''א הכי:
א''ל בפירוש פליגין. לדינא ר''א ור' יוחנן וס''ל לר''א להלכה דיצא ידי חובתו אע''פ שהפסיק בה:
מה פליגין. עד כאן ל''פ אלא בק''ש דוקא מפני שהיא עשויה פרקים פרקים שאין פרשיות שבה סמוכות זו לזו בתורה:
אבל בהלל. שפרשיות שלו תכופות זו לזו וכן במגילה אף ר''א מודי דאם הפסיק אפי' בין פרק לפרק כדי לגמור את כולו לא יצא וצריך לחזור לראש:
תַּנִּי הַשּׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹם רַבּוֹ אוֹ בְמִי שֶׁהוּא גָדוֹל מִמֶּנּוּ בַּתּוֹרָה הָֽרְשׁוּת בְּיָדוֹ. הֲדָא אָֽמְרָה שֶׁאָדָם צָרִיךְ לִשְׁאוֹל בְּמִי שֶׁהוּא גָדוֹל מִמֶּנּוּ בַתּוֹרָה. וְעוֹד מִן הֲדָא דְתַנִּי קָרַע וְחָֽזְרָה נְשָׁמָה אִם עַל אֲתַר אֵינוֹ צָרִיךְ לִקְרוֹעַ. אִם לְאַחַר זְמַן צָרִיךְ לִקְרוֹעַ. וְכַמָּה הוּא עַל אֲתַר כְּדֵי דִבּוּר. וְכַמָּה הוּא כְדֵי דִבּוּר. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כְּדֵי שְׁאִילַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵירוֹ. אַבָּא בַּר בַּר חָנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כְּדֵי שְׁאִילַת שָׁלוֹם בֵּין הָרַב לַתַּלְמִיד וְיֹאמֶר לוֹ שָׁלוֹם עָלֶיךָ רַבִּי.
Traduction
On a enseigné: Celui qui s’interrompt pour s’informer de la santé de son maître ou de celui qui est plus instruit que lui, a le droit d’agir comme il l’entend. Cela prouve que l’on doit rendre les honneurs à celui qui est supérieur par le savoir. On le voit encore par ce qui suit (126)''(Moed Qatan 3, 7), (83 c,d); (Sheqalim 2, 7) (f. 47); (Nazir 4, 1) (f. 53a).'': Si quelqu’un déchire ses vêtements à la nouvelle d’un décès (conformément à la prescription légale), qu’ensuite celui qu’on croyait mort revient un instant à la vie, puis meurt enfin, il n’est pas besoin d’opérer une seconde lacération, lorsque ce décès définitif a eu lieu de suite; mais il en faut une seconde s’il s’est passé un intervalle de temps depuis la fausse nouvelle. -Qu’appelle-t-on ''de suite''? Le temps d’émettre une parole. -Mais quelle est cette durée? R. Simon, au nom de R. Josué ben-Levi, dit: C’est le temps qui s’écoule à présenter les salutations (courtes) à son prochain. Abba bar-Hana dit, au nom de R. Yohanan: C’est le temps que met à présenter le salut à son maître un disciple qui dise (en trois mots): ''Salut à toi, mon maître''!
Pnei Moshe non traduit
ועוד מן הדא דתני וכו'. כלומר מהכא נמי שמעינן דצריך התלמיד שישאל בשלום רבו ויאמר לו שלום עליך רבי כדקאמר לקמן:
קרע. על מתו שהיה נדמה לו שמת וחזרה בו נשמה ואח''כ מת אם לאלתר מת אינו צריך לחזור ולקרוע:
רִבִּי יוֹחָנָן הֲוָה מִסְתַּמֵּיךְ עַל רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִּי וְהָיָה רִבִּי אֶלְעָזָר חָמֵי לֵיהּ וּמִטָּמָר מִן קֳדָמוֹי. אָמַר הָא תַרְתֵּי מִילִּין הָדֵין בַּבְלָיָא עֲבִיד בִּי חָדָא דְלָא שָׁאֵל בִשְׁלוֹמִי. וְחָדָא דְלֹא אָמַר שְׁמוּעָתָא מִשְּׁמִי. אָמַר לֵיהּ כַּךְ אִינּוּן נְהִיגִין גַּבֵּיהֶן. זְעִירָא לֹא שָׁאַל בִּשְׁלָמֵיהּ דְּרַבָּה דְאִינּוּן מְקַייְמִין רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ. מִי מְהַלְּכִין חָמֵי חַד בֵּית מִדְרָשׁ. אָמַר לֵיהּ הָכָא הֲוָה רִבִּי מֵאִיר יָתִיב דָּרַשׁ וְאָמַר שְׁמוּעָתָא מִן שְׁמֵיהּ דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל וְלֹא אָמַר שְׁמוּעָתָא מִן שְׁמֵיהּ דְּרִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר לֵיהּ כָּל עָלְמָא יָֽדְעִין דְּרִבִּי מֵאִיר תַּלְמִידוֹ דְרִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר לוֹ כָּל עָלְמָא יָֽדְעִין דְּרִבִּי אֶלְעָזָר תַּלְמִידֵיהּ דְרִבִּי יוֹחָנָן. מִיהוּ מִיעֲבוֹר קוֹמֵי אַהֲדוּרֵי צִילְמָא. אָמַר לֵיהּ מַה אִיתְפַּלֵּיג לֵיהּ אִיקָר. אֶלָּא עֲבוֹר קוֹמוֹי וְסַמִּי עֵינֵיהּ. אָמַר לֵיהּ יְאוּת עָבַד רִבִּי אֶלְעָזָר דְּלָא עָבַר קוֹמֵיךְ. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי יוֹדֵעַ אַתְּ לְפַיֵּס.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
והיה ר' אלעזר. תלמידו רואה אותו ומטמין עצמו מלפניו:
זעירא לא שאיל בשלמיה דרבה. זהו דרך ארץ שלהם שאין הקטן שואל בשלום מי שגדול ממנו שלא יטריח אותו להשיבו:
מי מהלכין. בעוד שהיו מהלכין וראו בית המדרש וא''ל הכא הוה ר''מ יתיב כו' וכן כ''ע ידעין דר''א תלמיד שלך ואע''פ שאינו אומר השמועה בפירוש משמך:
מהו מיעבור. אח''כ שאל ר' יעקב לר' יוחנן מהו לעבור לפני אהדורי צלמא ע''ז א' שהיתה עומדת על הדרך ובפ''ב דשקלים גריס ארורי עכו''ם:
מה איתפליג ליה איקר. אם רוצה אתה לחלוק לו כבוד שלא לעבור לפניו אלא אדרב' עבור לפניו ולסמות את עיניו א''ל אם כן ר' אלעזר יאות עביד שאינו נראה לפניך כשאתה עובר דזהו הכבוד שלך:
אמר ר' יוחנן יעקב בר אידי יודע אתה לפייס וכן הוא שם:
וְרִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי דְּיֵמְרוּן שְׁמַעְתָּא מִן שְׁמֵיהּ. אַף דָּוִד בִּקֵּשׁ עָלֶיהָ רַחֲמִים אָגוּרָה בְאָהֳלֶךָ עוֹלָמִים. רִבִּי פִינְחָס רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וְכִי עָלַת עַל לֵב דָּוִד שֶׁהוּא חַי לְעוֹלָם אֶלָּא אָמַר דָּוִד אֶזְכֶּה שֶּׁיְּהוּ דְבָרַי נֶאֱמָרִין עַל שְׁמִי בְבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. מְהַנְיָא לֵיהּ. לֵוִי בַּר נְזִירָא אָמַר כָּל הָאוֹמֵר שְׁמוּעָה מִשֵּׁם אוֹמְרָהּ שִׂפְתוֹתָיו רוֹחֲשׁוֹת עִמּוֹ בַקֶּבֶר. מַה טַעַם דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים. כְּכוֹמֶר הַזֶּה שֶׁל עֲנָבִים שֶׁהוּא זָב מֵאֵילָיו. רִבִּי חֲנִינַה בַּר פַּפַּאי וְרִבִּי סִימוֹן חַד אָמַר כְּהָדֵין דְּשָׁתֵי קוֹנְדִּיטוֹן. וְחָרָנָה אָמַר כְּהָדֵין דְּשָׁתֵי חֲמָר עַתִּיק אַף עַל גַּב דְּהוּא שָׁתֵי לֵיהּ טַעֲמֵיהּ בְּפוּמֵיהּ.
Traduction
R. Yohanan s’appuyait (en marchant) sur R. Jacob bar-Idi; dès que R. Eléazar l’aperçut, il se cacha. Voilà deux offenses, dit R. Yohanan, que me fait ce Babylonien (127)Terme de mépris: D’abord, il ne me salue pas; ensuite, il cite une de mes opinions sans me nommer. Tel est, lui répondit-on, l’usage chez eux, que l’inférieur ne salue pas son supérieur; ils appliquent ainsi le verset: Les garçons m’ont vue et ils se sont cachés (Jb, 29, 8). Comme ces deux rabbins continuaient leur route, ils virent une salle d’étude. Ici, dit R. Jacob (pour le consoler), s’asseyait R. Meir lorsqu’il exposait le sujet d’étude; il a annoncé un enseignement au nom de R. Ismaël, mais il en a répété un autre au nom de R. aqiba sans le nommer. -C’est que, répondit R. Yohanan, tout le monde sait que R. Meir était son disciple. De même (pour toi), lui répliqua-t-il, tout le monde sait que R. Eléazar est ton disciple. Est-il permis de passer devant une idole maudite? – Quoi, répondit R. Yohana, veux-tu lui accorder cet honneur (de te détourner)? Passe devant et ferme les yeux. – Donc, ajouta R. Jacob (si c’est faire honneur de se détourner), R. Eléazar a bien fait de ne pas passer devant toi. – O Jacob bar-Idi, répliqua R. Yohana, tu es habile à calmer l’irritation. R. Yohanan désirait qu’on énonçât en son nom ce qu’il avait enseigné; car ce fut aussi la faveur sollicitée par David: Je veux séjourner dans tes tentes éternellement (Ps 61, 5). Or, R. Pinhas et R. Jérémie au nom de R. Yohanan, ajoutèrent cette explication: Est-ce qu’il est jamais entré dans la pensée de David de vivre éternellement; non certes. David demandait seulement comme honneur futur que ses paroles fussent répétées en son nom dans les synagogues et les maison d’étude. Quelle jouissance cela devait-il lui procurer? Levi bar-Nezira dit: Lorsque, après sa mort, on répète les paroles d’un homme, les lèvres de celui-ci s’agitent en même temps dans la tombe. -D’où sait-on cela? -De ce qu’un verset dit: Il remue les lèvres de ceux qui sommeillent (Ct 7, 10), comme d’un monceau de raisins le vin découle tout seul. R. Hanina bar-Papaï et R. Simon l’expliquent également: l’un dit qu’il lui semble boire du vin aromatisé (conditum); l’autre dit qu’il lui semble boire du vieux vin, dont le bon goût reste encore dans la bouche, bien après qu’on l’a bu (128)Comp. B. Sanhedrin fol. 90 b..
Pnei Moshe non traduit
ור' יוחנן בעי וכו'. לפי שאף דוד ביקש עליה רחמים:
מהניא ליה. ומה הנאה יש לו:
אֵין דּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ לֵיצָנוּת. מַה הָיוּ פְּרִיצֵי הַדּוֹר עוֹשִׂין הָיוּ הוֹלְכִין אֶצֶל חֲלוֹנוֹתָיו שֶׁל דָוִד וְאוֹמְרִין לוֹ דָּוִד אֵימַת יִבָּנֶה בֵית הַמִּקְדָּשׁ אֵימָתַי בֵּית י֨י נֵלֵךְ. וְהוּא אוֹמֵר אַף עַל פִּי שֶׁמִּתְכַּוְּנִין לְהַכְעִיסֵנִי יָבוֹא עָלַי שֶׁאֲנִי שָׂמֵחַ בְּלִבִּי. שָׂמַחְתִּי בְּאוֹמְרִים לִי בֵּית י֨י נֵלֵךְ. וְהָיָה כִּי יִמְלְאוּ יָמֶיךָ. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדָוִד דָּוִד יָמִים מְלֵאִים אֲנִי מוֹנֶה לְךָ אֵינִי מוֹנֶה לְךָ יָמִים חֲסֵרִים. כְּלוּם שְׁלֹמֹה בִנְךָ בּוֹנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לֹא לְהַקְרִיב בּוֹ קָרְבָּנוֹת חָבִיב עָלַי מִשְׁפַּט וּצְדָקָה שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה יוֹתֵר מִן הַקָּרְבָּנוֹת. וּמַה טַעַם עוֹשֶׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נִבְחַר לַי֨י מִזֶּבַח.
Traduction
Il n’y a pas de génération qui n’ait ses railleurs. Que faisaient les moqueurs du temps de David? Ils se rendaient devant ses fenêtres et ils disaient ironiquement: David, à quelle époque le temple sera-t-il construit (129)Midr. Rabba sur (Dt 5).? Quand irons-nous dans la maison du Seigneur? Et le roi répondait: Quoique vous ayez l’intention de m’irriter, je vous jure que mon cœur est joyeux. C’est aussi ce qui est dit: Je me réjouis en entendant dire que nous nous rendrons dans la maison du Seigneur (Ps 122, 1). Sur les mots: Il arrivera que tes jours seront remplis (2S 7, 12), R. Samuel bar-Nahmani s’est exprimé ainsi (130)(Rosh Hashana 1, 1).: Le Très-Saint a dit à David: Je t’accorderai une vie complète (131)Ta vie ne sera pas abrégée, malgré le retard du Temple, et non pas une existence tronquée (inachevée). A la vérité, c’est ton fils Salomon qui construira ma maison. N’est-ce pas pour y offrir des sacrifices? -Non, je leur préfère ce que tu fais: l’exercice de la justice et de l’équité. Et ce qui le prouve, c’est le verset: La pratique de la justice est devant Dieu, préférable aux sacrifices (Pr 21, 3).
Pnei Moshe non traduit
אע''פ שמתכונין להכעיסני. שהן יודעין שכל זמן שאני חי לא יבנה שאמר לו הקדוש ב''ה והיה כי ימלאו ימיך וגו':
Berakhoth
Daf 13b
משנה: אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה לָמָּה קָֽדְמָה שְׁמַע לִוְהָיָה אִם שָׁמֹעַ כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו מַלְכוּת שָׁמַיִם תְּחִילָּה וְאַחַר כַּךְ עוֹל מִצְווֹת. וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ לְוַיֹּאמֶר שֶׁוְּהָיָה אִם שָׁמֹעַ נוֹהֵג בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה. וַיֹּאמֶר אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בַיּוֹם.
Traduction
Pourquoi, demande R. Josué ben-Korha, les sections sont-elles ainsi disposées (134)Pourquoi ne pas dire en dernier la section qui, dans la Bible, est postérieure? Et pourquoi dire celle des Nb après celles du Dt?? Pour qu’on fasse d’abord profession de foi, puis acte d’adhésion aux préceptes de la loi. Le passage (des Nombres) qui forme la troisième section (quoique antérieur) est placé en dernier lieu, parce qu’il ne s’applique qu’au jour (135)Il renferme le précepte de porter et de voir les tsitsith (franges)., tandis que la seconde n’a pas de limite.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שוהיה אם שמוע נוהג בין ביום בין בלילה. דכתיב ולמדתם אותם את בניכם ות''ת נוהג ביום ובלילה:
ויאמר אינו נוהג אלא ביום. דאית ביה מצות ציצית שאינה נוהגת בלילה דכתיב וראיתם אותו:
משנה: וְאֵלּוּ הֵן בֵּין הַפְּרָקִים בֵּין בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִיָּה. בֵּין שְׁנִיָּה לִשְׁמַע. בֵּין שְׁמַע לִוְהָיָה אִם שָׁמֹעַ. בֵּין וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ לְוַיֹּאמֶר. בֵּין וַיֹּאמֶר לֶאֱמֶת וְיַצִּיב. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בֵּין וַיֹּאמֶר לֶאֱמֶת וְיַצִּיב לֹא יַפְסִיק.
Traduction
Voici ce qu’on appelle les intervalles des chapitres: entre la première et la seconde bénédiction, entre la seconde et le shema, entre chacune des trois sections du shema, entre celui-ci et la bénédiction que le suit. R. Juda défend l’interruption entre la troisième section et la bénédiction qui suit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בין ויאמר לאמת ויציב לא יפסיק. כדמפרש בגמרא דכתיב וה' אלהים אמת הלכך אין להפסיק בין אני ה' אלהיכם לאמת וכן הלכה:
הלכה: רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מַה טַעַם אָֽמְרוּ אָדָם לוֹבֵשׁ תְּפִילִּין וְקוֹרֵא אֶת שְׁמַע וּמִתְפַּלֵּל כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו מַלְכוּת שָׁמַיִם תְּחִילָּה מֻשְׁלָם. רַב אָמַר קוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלוֹבֵשׁ אֶת תְּפִילָּיו וּמִתְפַּלֵּל. מַתְנִיתָא דְּרַב פְּלִיגָא עָלוֹי. הֲרֵי שֶׁהָיָה עָסוּק עִם הַמֵּת בְּקֶבֶר וְהִגִּיעַ עוֹנַת קִרְיַת שְׁמַע הֲרֵי זֶה פוֹרֵשׁ לְמָקוֹם טָהֳרָה וְלוֹבֵשׁ תְּפִילִּין וְקוֹרֵא אֶת שְׁמַע וּמִתְפַּלֵּל. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרַב לֹא שֶׁאָדָם יְקַבֵּל עָלָיו מַלְכוּת שָׁמַיִם תְּחִילָּה וְאַחַר כַּךְ יְקַבֵּל עָלָיו עוֹל מִצְווֹת.
Traduction
R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: Pourquoi est-il prescrit à l’homme de se revêtir des phylactères, de lire le shema et de prier (dire la amida)? -C’est pour qu’il accepte complètement (136)''C'est-à-dire: lorsqu'il sera revêtu des insignes du culte, ou des phylactères, alors seulement il fera ses prières. Ces phylactères contiennent, dans une case de cuir, quatre sections du Pentateuque écrites sur parchemin, savoir: (Ex 12, 1) à 10; ibid. 11 à 16; (Dt, 6, 4) à 9; ibid. 11, 13 à 21. A ces cases sont attachées, selon les prescriptions traditionnelles, des courroies de peau teintes en noir. Une de ces cases, qu'on nomme celle de la tête, se fixe au front à l'aide d'un nœud formé d'avance par ces courroies. L'autre case, dite de la main, s'attache par un nœud coulant au bras gauche, au-dessus du coude, et on enroule la courroie sept fois autour du bas, puis aux doigts.'' le joug céleste. Rav indique un autre ordre. On lit le shema, on revêt les phylactères et l’on prie. La barayeta suivante (137)''(Moed Qatan 3, 5); (Shabat 130a)'' n’est-elle pas en opposition avec l’avis de Rav (pour le cas suivant): Si quelqu’un s’occupe d’enterrer un mort et qu’arrive l’instant de la lecture du shema, il devra se retirer dans un endroit pur, revêtir les phylactères (d’abord), lire le shema et prier (par conséquent l’ordre n’est pas le même)? -Non, Rav (en opposition avec la barayeta) est d’accord avec la Mishna, où il est dit que l’homme doit avant tout ''faire profession de foi, puis acte d’adhésion aux préceptes de la Loi'' (contenus dans la deuxième section du shema).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לובש תפילין. בתחלה ואתר כך קורא את שמע ומתפלל דאז הוא קבלת מלכות שמים שלימה שקורא ק''ש ותפילין עליו שכתובה ק''ש בהם:
רב אמר קורא את שמע. בתחלה כדמפרש טעמיה לקמן דקתני שיקבל עליו מלכות שמים בתחילה ואח''כ עול מצות תפילין:
מתניתא. ברייתא זו פליגא עליה דרב דקתני לובש תפילין בתחילה:
למקום טהרה. ברחוק ד' אמות:
מתני'. דידן מסייע לרב דממנה למד דעול מלכות שמים קודם הוא לעול מצות בכל מקום דהא לא כך תני שאדם וכו' אלמא עול מלכות קדים:
הלכה: אָמַר רִבִּי לֵוִי טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יְהוּדָה אֲנִי י֨י אֱלֹהֵיכֶם. וּכְתִיב וַי֨י אֱלֹהִים אֱמֶת.
Traduction
R. Levi dit que R. Juda a pour but de rapprocher ainsi les derniers mots de cette section, je suis l’Eternel, votre Dieu, du premier mot suivant: vérité, conformément au verset: l’Eternel Dieu de vérité (Jr 5, 10) - où il y a rapprochement analogue.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר ר' לוי וכו'. וכשאומר אני ה' אלהיכם צריך לומר אמת מיד בלי שום הפסק ואחר שאומר אמת אז הוא דינו כבאמצע הפרק:
אָמַר רִבִּי יַנַּאי תְּפִילִּין צְרִיכִין גוּף נָקִי.
Traduction
R. Yanaï dit: Pour mettre les phylactères, il faut un corps pur.
פסקא. וּבִפְרָקִים שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב. מִפְּנֵי מַה הוּא מֵשִׁיב מִפְּנֵי הַיִּרְאָה אוֹ 13b מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. נִשְׁמְעִינָא מִן הֲדָא וּבְאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב (מִפְּנֵי הַכָּבוֹד) דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. הָא בְקַדְמִיתָא שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּבְאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. מִפְּנֵי מַה הוּא מֵשִׁיב מִפְּנֵי הַיִּרְאָה אוֹ מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. נִשְׁמְעִינָא מִן הֲדָא רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. הָא קַדְמִיתָא שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַיִּרְאָה.
Traduction
Et entre les chapitres, etc.'' Pour quelles causes (insuffisamment déterminées dans la Mishna) doit-on répondre aux saluts (132)Cette question du Talmud s'adresse aux deux suppositions émises par la Mishna: cette d'une interruption entre les sections du schema' ou entre les bénédictions qui l'accompagnent, et celle d'une interruption au milieu de ces prières elles-mêmes.? Est-ce seulement en cas de danger, ou même pour rendre honneur à quelqu’un (133)Fraenkel corrige ainsi: sera-ce la demande et la réponse faites seulement pour honorer quelqu'un, ou répondra-t-on à tout venant?? On peut le décider d’après ceci: ''Au milieu des chapitres, est-il dit, on donne (le premier) le salut en cas de danger et l’on y répond, selon R. Meir''; cela prouve qu’au 1er cas (à l’intervalle des sections), on donne le salut, et (à plus forte raison) le rend-on pour faire honneur (sans quoi, la seconde hypothèse n’aurait pas besoin d’être exprimée). De même (on explique par l’inverse la seconde supposition): ''Au milieu, est-il dit, on adresse le salut en cas de crainte, et l’on y répond, selon R. Meir''; or, en quel cas peut-on répondre? Est-ce en cas de danger seulement, ou même pour un honneur à rendre? La suite résout le doute: ''R. Juda dit qu’au milieu, on adresse le salut en cas de danger, mais l’on y répond même pour rendre seulement un honneur'' (il va sans dire qu’on répond en cas de danger, puisqu’en ce cas on doit commencer à donner le salut); cela prouve que, pour l’hypothèse de R. Meir (au milieu des sections), on adresse le salut en cas de danger et l’on n’y répond que pour la même cause (car, s’il était permis de répondre, au milieu, même pour rendre honneur, son avis serait semblable à celui de R. Juda).
Pnei Moshe non traduit
מפני מה הוא משיב. לר' מאיר בין הפרקים אי דוקא מפני היראה וה''ק שואל מפני הכבוד אם הוא חייב בכבודו כגון אביו או רבו אז שואל הוא והאי ומשיב ה''ק אם אינו חייב בכבודו אלא שעושה לו כבוד מפני היראה אז משיב הוא לו אבל אינו שואל. או אפי' מפני הכבוד והאי ומשיב ואצ''ל הוא דקאמר:
נשמעינה מן הדא ובאמצע שואל מפני היראה ומשיב מפני היראה דר''מ. גרסינן וזה מוכח הוא מדלקמן. כלומר ע''כ האי ומשיב דבאמצע לר''מ היינו מפני היראה דא''א לפרש בענין אחר וש''מ הא בקדמיתא בין הפרקים שואל מפני הכבוד ומשיב מפני הכבוד וכולהו ואצ''ל דמשיב קאמר. ובאמצע וכו'. השתא מפרש לה להאי ומשיב דבאמצע לר''מ אם מפני היראה ואצ''ל קאמר או דוקא מפני הכבוד שאינו רשאי להקדים שלום לזה כ''א משיב הוא לו:
נשמעינה מן הדא דר' יהודה אומר באמצע וכו'. וא''כ ע''כ הא קדמיתא היינו באמצע לר''מ שואל מפני היראה ומשיב מפני היראה ואצ''ל קאמר דאל''כ היינו דר' יהודה:
עַד כְּדוֹן בְּאֶמְצַע הַפָּרָשָׁה וַאֲפִילוּ בְאֶמְצַע הַפָּסוּק. רִבִּי יִרְמְיָה מְדַמֵּי. רִבִּי יוֹנָה מִשְׁתָּעֵי. רִבִּי חוּנָא רַב יוֹסֵף וְדִבַּרְתָּ בָּם מִיכַּן שֶׁיֵּשׁ לְךָ רְשׁוּת לְדַבֵּר בָּם.
Traduction
Jusqu’à présent nous n’avons parlé que du milieu de la section (dans la supposition que cela veuille dire: entre un verset et l’autre). -Mais en est-il de même pour le milieu des versets? R. Jérémie faisait en ce cas des signes (mais ne parlait pas). R. Yona répondait verbalement, parce que, selon R. Houna et R. Joseph, on déduit cette permission des mots: tu parleras d’eux, des mots contenus dans le Shema; ces mots indiquent qu’au milieu même du verset on peut parler (lorsque c’est indispensable).
Pnei Moshe non traduit
עד כדון. לא שמענו אלא באמצע הפרשה למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה:
ואפי' באמצע הפסוק. אם מותר להפסיק אף באמצע הפסוק לכל חד כדאית ליה וקאמר דר' ירמיה מדמי דרך דמיון הוא מראה א''נ מרמז גרסי' ולא היה מדבר ור' יונה היה משתעי:
ודברת בם מכאן שיש לך רשות לדבר בם. לכשתצטרך להפסיק כמו במתני':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source